July 13 2017 in Language Connect by Global-Language
What tricks and tools do translators use?
Is it hard to be a translator? What tools do experts in this field use?
What’s the core difference between the beginner and the pro? Is there a limit behind the amount of text a person can efficiently process in one day? Is there a way to extend your limit? Surely, it depends on the task and on the level of translator. These are some of the most widely used tricks. Check if they are convenient in your case!
Beginner Level – making automatic translation serves your needs
Does it mean that the translation is done automatically?
No, it doesn’t. But many beginners first perform automatic procedures in order to let some phrases or words be translated with a help of machine tools. After this the result is corrected up to the level where it sounds perfectly. In fact, this is how you spot a beginner. Lack of vocabulary is clearly noticeable; the result is often way far from uniqueness and originality. It’s definitely not a way to translate some work of literature, where the sounding of each word matters. Although, this trick definitely increases translation speed and sometimes it works ‘OK’ for easy texts in popular languages.
Expert Level – Professional CAT-Tools
The purpose of each translation is not in word-for-word narration of some text, it’s also about making it personalized. Making a translation personalized is the same as making a custom order at a restaurant. The purpose of such work is not only cooking some dish (or translating some text), but also making it meet the client’s needs. What if one is allergic to some components of your salad? What if in this particular case your customer wants certain words or phrases to be used? Sometimes a customer needs some parts to be left in original language, and the reminder often comes when half the translation is already done. What to do? Use CAT-Tools!
The functions of CAT-Tools help to:
Split the text into smaller pieces to perform translation easier.
Keep the uniformity of terminology throughout the whole text.
Use your own glossary and translation memory.
These are programs designed with a purpose of analyzing and recognition of some text. But most importantly, they also have a built-in TM. This is a savior and a personal tool of each experienced translator. They help to quickly change some phrase throughout the document without ruining the core of the work.