July 13 2017 in Language Connect by Global-Language
Website Translation. How to perform it best?
Translation and localization into several languages is a right stage to enhance your website’s client flow thrice within a year
As you become more successful, the necessity of translating your website into one or few of the widely-spoken languages becomes evident. But while the problem of translating into English, Spanish, German, and French is partly solved, only few of us realize the importance of translating the website if it’s initially created in English!
Translation and localization into several languages is a right stage to enhance your website’s client flow thrice within a year!
Quick fact: less than one third of your potential clients select browsing in English.
Unfortunately, such an evident piece of information remains unnoticed by many of us. But in fact it means that the visitors are up to three times more likely to buy some product if the website ‘speaks’ in their mother tongue.
Whether it’s a startup or a ‘mature’ website, a decision to translate it into other languages will always increase the number of attracted visitors. Here are the tips we are willing to present to our interested readers:
1. Value your efforts
You are not one of those who compromise the quality by hiring some inexperienced or untrusted translators, aren’t you? Even minor misprints are able to spoil the image you aim to give. Once a client notices some fault, it will surely result in his or her final decision – whether your offer is worthy, and how much one is going to pay for it.
Only high standard professional website translation and proofreading are able to provide an impeccable impression.
As far as your website needs to be translated thoroughly, make sure to provide enough time for full translation and proofreading. Ask to check it twice and thrice – whether all the buttons, menus and functions are implemented properly. Such simple words as “Home”, “About”, “Features”, can be translated incredibly funny when provided with no context. Ask to check how it looks right on the webpage.
2. Check it twice and thrice
But sometimes even a perfect translation is not enough to make it work properly! Accurate localization works with linguistic aspects and cultural diversities. Does “11/12/2018” mean that your hot proposition expires on December 11th, or on November 12th? Keep in mind that date formats may differ. Remember to avoid jokes that may sound flat or even offensive to certain nationalities or groups of people. Experienced translators will surely notice the tricky issues your website contains.
3. But do not over-check
Many of us try checking the quality of the translation with a help of online automatic translation tools. Sometimes an attempt to meet client’s requirements may play a bad joke with the final result. Ask for an expert look! Does the translation of your website sound vivid and organic? Ask and listen to the tips your translators give!